Seleccionamos estos productos de forma independiente; si compra en uno de nuestros enlaces, podemos ganar una comisión.
Cuando escuchas "¡Ajá! Momento ", piensa Oprah Winfrey. "Yas, Queen" grita Ilana Glazer. Ahora, ¿quién viene a la mente cuando piensas en "chispa de alegría"? Es obvio, especialmente en estos días: Marie Kondo.
Se dice que la frase de dos palabras asociada con el gut de desorganización es la traducción al inglés del Palabra japonesa "tokimeku", que Kondo usa en su célebre guía "Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō" (“La magia que cambia la vida de ordenar"), Así como en su nuevo programa de Netflix"Poner en orden"Sin embargo, al contrario de lo que muchos de nosotros creemos," tokimeku "es mucho más que" chispa de alegría ", comenzando con el hecho de que no es realmente la traducción literal.
El mes pasado ha sido una explosión de lo que hemos considerado como Kondo Kraze. Desde el fatídico día que lanzó Netflix El show de Kondo, "Chispa de alegría" rápidamente subió a la cima de los titulares y se convirtió en la frase más pronunciada en nuestra oficina. Pero cuando
uno de nuestros comentaristas mencionó que la frase "chispa de alegría" no es la traducción más precisa de "tokimeku", me encontré con ganas de conocer la historia completa detrás de esta palabra japonesa. ¿Podría una frase que posee un poder de toma de decisiones tan significativo tener un significado tan directo?Una respuesta rápida de Google Translator me llevó a un descubrimiento sorprendente: decía que tokimeku, o と き め く, tenía tres definiciones: aleteo, latido o palpitación. Necesitaba hacer referencias cruzadas con fuentes más fuertes (lo siento, Google), así que huí a la Biblioteca Pública de Nueva York por eso. Me topé con el Diccionario Japonés-Inglés de Kenkyusha y hojeé miles de páginas finas como el papel, llegando finalmente al verbo "tokimeku", así como a su contraparte sustantivo, "tokimeki".
La segunda definición coincidía con lo que había encontrado anteriormente, lo que me aseguró que estaba en el camino correcto, sin embargo, todavía no tenía idea de dónde provenía la "chispa de alegría". Entonces, la única forma de averiguarlo era volver a donde se originó en "La magia que cambia la vida de ordenar"Y pregunte a la traductora profesional del libro, Cathy Hirano, quien esencialmente fue responsable de dar vida a la" alegría chispeante ".
Volviendo a aclarar el término japonés, Hirano dijo que "tokimeku" es otra forma de decir "tu corazón late", como cuando está bailando en anticipación de algo o cuando estás enamorado de alguien, de ahí el palpitar, el latido y el pulso descripciones Al trabajar en la traducción del libro, Hirano verificó con varios hablantes japoneses cómo se sentían acerca de la forma en que Kondo usa "tokimeku" en el hogar. Aunque los nativos mencionaron que generalmente no usarían la palabra japonesa en ese contexto, entendieron lo que Kondo quería decir con eso. Y eso fue suficiente para que Hirano comenzara a jugar con lo que la palabra podría significar en inglés.
Con esta nueva sensación de libertad, se sentó y anotó diferentes significados posibles de los que todavía tiene constancia hasta el día de hoy:
"El que realmente me habló después de leer su libro fue" chispa de alegría "porque tiene ese elemento de aleteo repentino en tu corazón, o ese sentimiento de inspiración si estás anticipando algo ", Hirano dijo. "Fue muy poderoso para mí, pero sabía que no quería usarlo todo el tiempo, porque en inglés, si usas una frase poderosa con demasiada frecuencia, me volvería aturdidor".
Si lees "La magia que cambia la vida de ordenar", notarás que Hirano decidió incluir todos los ejemplos anteriores en su libro. Sin embargo, no había duda de que la "chispa de alegría" sobresalía para los lectores, especialmente cuando fue elegida como el título en inglés de El segundo libro de Kondo.
Si bien "chispa de alegría" no es la definición literal, Seigo Nakao, profesor emérito de estudios japoneses en la Universidad de Oakland, está de acuerdo en que el significado en inglés representa "tokimeku" bajo una luz precisa. "Hay un sentimiento inclusivo de amor y felicidad cuando compramos cosas nuevas, así que creo que la" chispa de alegría "acompaña muchas situaciones", dijo Nakao. El hablante nativo de japonés también mencionó que tokimeku significa "mi corazón late rápido" y generalmente se refiere cuando uno se enamora, pero por extensión puede suceder cuando ves tus cosas favoritas tú.
Aunque se ha entendido que "tokimeku" es cuando su corazón late, la situación en la que esto ocurre puede depender de la persona que lo experimenta. La intérprete y escritora Marie Iida, quien tradujo junto a Kondo en "Tidying Up", habla sobre cómo es un tema personal experiencia para el individuo, que es lo que Kondo pretende para sus clientes mientras intentan comprender cómo hace un objeto ellos sienten.
"Creo que el punto es que es una experiencia tan personal para usted, y creo que eso se relaciona muy fuertemente con lo que Marie realmente tiene que hacer cuando está siguiendo su método", dijo Iida. "Es un sentimiento intangible, y es difícil expresarlo en palabras. Me gustaría pensar que es por eso que Cathy eligió la palabra 'alegría' para ayudarnos a comprender lo que Marie estaba tratando de hacernos experimentar ".
Si eres un amante de los animales que vive en un apartamento pequeño, tenemos buenas noticias: tu superficie no tiene que descalificarte para que no tengas un perro. El entrenador de perros Russell Hartstein, CEO de Fun Paw Care Puppy y Dog Training en Los Ángeles, dice que los perros son hora intensivo, no intensivo en espacio, lo que significa que el tiempo que pasa con ellos en última instancia es más importante que el tamaño de su hogar.
Ashley Abramson
Ahora